Quem somos

adriana-final-300x300

Adriana Machado é membro efetivo da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) Diploma pleno de tradução e interpretação inglês/português/inglês pela Associação Alumni. Tradutora certificada inglês > português pela ATA (American Translators Association). Participação frequente em congressos e conferências internacionais na área de tradução e interpretação. Áreas de atuação: medicina, farmacêutica e dispositivos médicos, varejo, marketing, entre outras. Experiência em todas as modalidades e formatos de interpretação. Trabalha com os idiomas português, inglês, dinamarquês e espanhol.

 anaAna Luiza Iaria, tradutora profissional há 25 anos, formada em Letras e Direito, ambos pela USP e exerceu advocacia por alguns anos antes de se dedicar integralmente à tradução. É Mestre em Tradução com Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London, onde lecionou no mesmo curso de 2004 a 2012 – prática de tradução, teoria de tradução e editoração. Apresenta regularmente palestras em congressos, especialmente sobre os temas de direito e tecnologia, e também workshops e webinars. Membro da Abrates, ATA, Institute of Translation and Interpreting, Fellow do Chartered Institute of Linguists e Chartered Linguist (Translator).

Imagem1.pngBete Köninger é tradutora e intérprete, especializada no par alemão-português. Formada em jornalismo pela Universidade Federal Fluminense, emigrou para a Alemanha em 1983, onde foi jornalista freelancer e professora de português como língua estrangeira em diversas escolas e faculdades. Trabalhou no Consulado Honorário do Brasil, fazendo também traduções e interpretação consecutiva. É tradutora pública na Alemanha desde 1994 e no Brasil desde 2010, além de fazer traduções técnicas e na área de marketing. Atua ainda ministrando treinamento intercultural para o Brasil e a Alemanha. Será uma das responsáveis pelos eventos Kaffee mit Übersetzung, que acontecerão na Alemanha a partir de 2016.

fotobarbaPetê Rissatti é bacharel em Letras com habilitação em tradução (UNIBERO – 2000) e especialista em tradução do idioma alemão (FFLCH/USP – 2006). Tradutor literário com mais de quarenta livros traduzidos para editoras como Objetiva e Suma de Letras (Grupo Cia. das Letras), Record, Verus e Bertrand (Grupo Record), Ediouro e Agir (Grupo Ediouro), Aleph, DarkSide Books, Casa da Palavras e Leya (Grupo Leya), Gutenberg (Grupo Autêntica), entre outras. Também é escritor, parecerista, coeditor do blog Ponte de Letras, que trata de questões do dia a dia da tradução editorial. Já palestrou em eventos como tradutor e escritor no Brasil e no exterior. Saiba mais em http://www.peterissatti.com.br.


yasminYasmin Fong completa, em 2015, 20 anos como tradutora especializada em TI. Com bacharelado e licenciatura em Português e Inglês pela FFLCH da USP, iniciou sua carreira traduzindo terminologia de hardware e depois passou a trabalhar com localização de software em todas as suas etapas — tradução, revisão, controle de qualidade, testes de navegação. Trabalha também intensamente com materiais de marketing de empresas de tecnologia. Participa frequentemente de congressos e workshops de tradução, ferramentas e internacionalização no Brasil e no exterior, e atua na coordenação do Café com Tradução junto com Adriana Machado, Ana Iaria e Petê Rissatti.

Parceria ABRATES–Café com Tradução

O Café com Tradução conta com apoio e parceria da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes por meio do ex-membro da organização do Café com Tradução e atual presidente eleito da ABRATES, William Cassemiro.

williamFormado em Eletrônica, Bacharel em Letras pela Universidade de São Paulo, William Cassemiro é tradutor profissional há 9 anos, presidente eleito da ABRATES, a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, para o biênio 2016-2018, e Voting Member da ATA, American Translators Association. Sempre interessado em questões relativas ao uso de tecnologias no trabalho do tradutor, palestra sobre o uso de Machine Translation por tradutores profissionais e assuntos relacionados à organização da rotina de trabalho na tradução.

Anúncios